Julie Sibony traductrice de "Un verger au Pakistan"
|
Née à Clamart en 1973, Julie Sibony voyage
dès son enfance en Italie et au Maroc, le pays d’origine de son père. En
1996, elle séjourne à Florence pour achever une maîtrise d’anglais sur
le cinéma de Lubitsch et suivre des cours de photographie,
spécialisations qu’elle a ensuite poursuivies à l’Université de New
York. Sans cesser de voyager, notamment au Proche-Orient et en Asie
centrale, elle obtient un DESS de traduction littéraire anglais/français
et s’essaie comme assistante de réalisation sur des documentaires pour
Arte, Canal Jimmy et la BBC. Julie Sibony parle couramment l’anglais et
l’italien, se débrouille en espagnol et apprend l’arabe. Elle a traduit
une vingtaine de romans et d’essais de langue anglaise. Parmi les
auteurs qu’elle a traduits, on peut citer les Américains Bill Bryson,
Craig Ferguson, Jesse Kellerman, Michael Finkel, Janet Evanovich,
Jennifer Egan, Barbara Kingsolver et John Sandford, la Britannique
Madeleine Wickham, l’Irlandais Damien Owens, l’Australienne Belinda
Alexandra, le Sud-Africain Ivan Vladislavic ainsi que le Hongkongais
Nury Vittachi.
Entre août 2004 et août 2005, Julie Sibony a effectué le tour de la
Méditerranée en camionnette avec son amie de lycée Axelle Hutchings pour
s’interroger sur l’identité méditerranéenne : 33 000 kilomètres
parcourus, 20 pays traversés et pas moins de 85 objets troqués.
Après avoir travaillé un an comme assistante de production au bureau de
France 2 à Washington, Julie Sibony est rentrée en France à l’été 2010
pour suivre une formation à la réalisation de films documentaires auprès
de Cinédoc, à Annecy. Dans ce cadre, elle a réalisé un film de
vingt-trois minutes intitulé "Les souvenirs se ramassent à la pelle".
Julie Sibony poursuit désormais son activité de traductrice tout en
développant de nouveaux projets documentaires.
Livres en dédicace sur le Salon:
Un verger au Pakistan Auteur : Peter Hobbs Traductrice: Julie Sibony Editeur : Christian Bourgois
Dans le nord du Pakistan, un adolescent mène une vie simple et heureuse en compagnie de ses sœurs et de ses parents, qu'il aide a récolter les fruits dans le verger. Au marché, il tombe sous le charme de la fille d'un puissant politicien, à laquelle il se lie, enfreignant ainsi les règles de la hiérarchie sociale. Pour son impudence, le jeune garçon est jeté dans une prison sordide ou il croupit pendant quinze ans. A sa libération, brisé physiquement et mentalement, il est recueilli par Abbas, un poète érudit, aux côtés de qui il va réapprendre à vivre et se familiariser avec un monde qu'il ne reconnait plus. Récit d'un retour à la vie, ce roman est avant tout une grande histoire d'amour intemporelle imprégnée de la sagesse et de la poésie des contes orientaux. "Une création à l'état pur". |
|
Autres titres:
Traductions :
- Un verger au
Pakistan (Peter Hobbs, Christian Bourgois, 2013)
- Jusqu’à la folie (Jesse Kellerman, Deux Terres,
2011)
- Jours toxiques (Roxana Robinson, Buchet-Chastel, 2010)
- Les Visages (Jesse Kellerman, Sonatine, 2009 ; grand prix des
lectrices de Elle 2010)
- Bill the
Kid, Ma fabuleuse enfance dans l’Amérique des années 1950
(Bill Bryson, Payot, 2009)
- Le Sang des fleurs
(Anita Amirrezvani, Michel Lafon, 2007)